坎特伯雷 坎特伯雷大主教

2025年04月12日 baibai 阅读(12)

坎特伯雷故事集内容介绍

《坎特伯雷故事集》由乔叟所著,这本书并非首创短篇小说集的概念,亦非首次采用一群人中每人讲一个故事的方式。在薄伽丘的《十日谈》中,就已有十人为了躲避瘟疫而逃至城郊庄园,通过讲述故事来打发时间。《坎特伯雷故事集》中也有一群人,各自分享自己的故事。故事题材多样,包含爱情与骑士探险、宗教与道德训诫、诙谐滑稽与动物寓言等,内容丰富多样,既有高雅之选,也不乏通俗之作,且不乏趣味性。读者不仅对故事内容感兴趣,也对讲述故事的人感到好奇。每位讲述者都是真实的个体,乔叟在引言中详尽介绍了他们。

乔叟利用朝圣者之口,汇集了欧洲中世纪文学中的各种主要类型,将《坎特伯雷故事集》打造为一个丰富多彩的故事集。这本书不仅展示了中世纪文学的多样性和丰富性,也展现了人类对故事的热爱与对生活的追求。

《坎特伯雷故事集》不仅提供了一个欣赏和体验中世纪文学的机会,也通过讲述者的故事,展示了中世纪社会的多样性和复杂性。读者可以从中了解到不同阶层、不同性别、不同信仰的人们的生活方式、价值观和思想观念。

乔叟以他的才华和智慧,将《坎特伯雷故事集》创作成了一部集历史、文学、哲学与人性于一体的杰作。这本书不仅是中世纪文学的瑰宝,也是人类文明的宝贵财富,对后世的文学创作和思想发展产生了深远影响。

《坎特伯雷故事集》之所以成为不朽的经典,不仅在于它丰富多样的故事内容,更在于它深刻揭示了人类对生命、爱情、道德、信仰和人性的追求与反思。这本书以独特的方式,展现了人类对故事的渴望和对生活的热爱,同时也反映了中世纪社会的多样性和复杂性。通过阅读《坎特伯雷故事集》,读者可以更深入地了解中世纪文学的风貌,也可以从中获得对生活的深刻理解和感悟。

扩展资料

《坎特伯雷故事集》是一部诗体短篇小说集,叙述朝圣者一行30人会聚在泰巴旅店,这些朝圣者有骑士、僧尼、商人、手工艺者、 生、律师、学者、农夫、家庭主妇等当时 社会各个阶层的人士,他们准备前往坎特伯雷去朝拜圣托马斯。店主爱热闹,自告奋勇为他们担任向导,并提议在往返圣地的途中每人来回讲两个故事,以解旅途中的寂寥,并由店主做裁判,选出讲故事最好的人,回到旅店后大家合起来请他吃饭。众人接受了店主的建议,于是次日一同踏上朝圣之途,并开始讲故事。

坎特伯雷故事集的全文是什么

The Canterbury Tales(The Prologue)译文

来源:鲁卓Letitia的日志

夏雨给大地带来了喜悦,

送走了土壤干裂的三月,

沐浴着草木的丝丝经络,

顿时百花盛开,生机勃勃。

西风轻吹留下清香缕缕,

田野复苏吐出芳草绿绿;

碧蓝的天空腾起一轮红日,

青春的太阳洒下万道金辉。

小鸟的歌喉多么清脆优美,

迷人的夏夜怎好安然入睡——

美丽的自然撩拨万物的心弦,

多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。

香客盼望膜拜圣徒的灵台,

僧侣 云游陌生的滨海。

信徒来自全国东西南北,

众人结伴奔向坎特伯雷,

去朝谢 救世的恩主,

以缅怀大恩大德的圣徒。

那是个初夏方临的日子,

我到泰巴旅店投宿歇息;

怀着一颗虔诚的赤子心,

我准备翌日出发去朝圣。

黄昏前后华灯初上时分,

旅店院里涌入很多客人;

二十九人来自各行各业,

不期而遇都到旅店过夜。

这些香客人人虔心诚意,

次日要骑马去坎特伯雷。

客房与马厩宽敞又洁净,

店主的招待周到而殷勤。

夕阳刚从地平线上消失,

众人同我已经相互结识;

大家约好不等鸡鸣就起床,

迎着熹微晨光干燥把路上。

可是在我叙述故事之前,

让我占用诸位一点时间,

依我之见似乎还很必要,

把每人的情况作些介绍。

谈谈他们从事什么行业,

社会地位属于哪个阶层,

容貌衣着举止又是如何,

那么我就先把骑士说说。

骑士的人品出众而且高尚,

自从军以来就驰骋于疆场,

待人彬彬有礼,大度而豪 ,

珍惜荣誉节操和骑士风尚。

为君主效命创辉煌战绩,

所到国家之远无人能比,

转战于 和异教之邦,

因功勋卓著缕缕受表彰。

他攻打过亚历山大利亚;

在普鲁士庆功宴上有他,

这位佼佼者多次坐首席;

从 直打到 ,

同级的骑士都大为逊色;

攻克阿给西勒有他一个,

还出征到过柏尔玛利亚;

夺取烈亚斯和萨塔利亚;

他还多次游弋于地中海,

跟随登陆大军将敌战败。

十五次比武他大显身手,

为捍卫信仰而浴血奋斗;

在战场上三次杀死敌将,

高贵的武士美名传四方。

他还侍奉过柏拉西亚国君,

讨伐另一支土耳其异教军;

没有一次不赢得最高荣誉,

他骁勇善战,聪慧而不痴愚。

他温柔顺从像个大姑娘,

一生无论是在什么地方,

对谁也没有讲过半个脏字:

堪称一个完美的真骑士。

他有一批俊美的千里马,

但是他的衣着朴实无华;

开价的底下是结识的布衣,

上上下下到处是斑斑污迹。

他风尘仆仆刚从战场归来,

片刻未休息就急忙去朝拜。

还有个修女是院长嬷嬷,

满面的笑容诚挚又温和。

她效法圣罗伊从不发誓,

起了个芳名叫玫瑰女士。

礼拜式上唱颂歌动听优美,

的鼻音平添一分韵味。

她的法语讲的高雅而流畅,

但是带有很浓重的伦敦腔——

她是在斯特拉福学的法语,

地道的巴黎法语不会半句。

餐桌规矩她可懂得很不少,

从她口中一颗饭粒也不掉;

手指不会伸进菜汤给沾湿,

如何捏着面包她都很在意,

不让一星半点渣子落胸前,

他最讲究斯斯文文的用餐。

两片朱唇擦得干干净净,

在口杯上不留一丝油迹;

饮料喝完后再去拿食物,

一举一动都问雅而不俗。

她的性格开朗,乐乐呵呵,

谈吐又风趣,待人很温和。

学习宫廷礼节用心良苦,

举止端庄稳重颇有风度。

她的行为值得大家仰慕,

一幅善良心肠人人佩服。

仁慈宽厚还有恻隐之心,

即使见到鼠儿落入陷阱,

也会抽抽泣泣伤心落泪;

她养了几只小狗亲自喂,

每天都给面包牛奶烤肉;

倘若有人用棍猛击小狗,

或是爱犬死了她也要哭,

真是个心软肠柔的妇女。

头巾叠了几褶大方得体,

鼻子俊俏,眼珠似灰玻璃,

樱桃般的小口殷红柔软,

额头漂亮,一道皱纹不见,

她的上额足足有一掌宽;

确实她那并不矮的身段,

穿上长袍看去十分雅致,

一串珊瑚念珠套在左臂,

绿色的大珠子夹在其间,

一枚金质饰针挂在上面,

镂刻着一个王冕装饰的A,

下方镌刻着Amor vincit omnia。

坎特伯雷故事集的全篇翻译

·乔叟《坎特伯雷故事集》

Cock Duckley lives in a frugal widow's yard with seven hens. One morning, the cock woke up from his nightmare. He dreamed of a wild animal lurking in the grass waiting for an opportunity to kill him

公鸡腔得克利与7只母鸡住在一位克勤克俭的 院子里。一天凌晨,公鸡从噩梦中惊醒。他梦见一只野兽潜伏在草丛里伺机要咬死他。

Patrick, his favorite hen, laughed at his cowardice, believing that a man's big hu and should dare to despise everything, be bold and knowledgeable, and advise him not to put his dreams in mind

他最宠爱的母鸡帕特立特讥笑他胆小如鼠,认为男子汉大丈夫应该敢于蔑视一切,有胆有识,劝他不必把梦放在心上。

But cocks give many examples to show that people are foreboded in their dreams before they suffer from adversity. For example, two people couldn't find a hotel and one had to lodge in a cowshed. At night, another man twice dreamed that his friend in the cowshed was asking for help

可公鸡举了很多例子说明,人在遭厄运之前都曾在梦中得到预兆。比如:有两人因找不到旅店,一人不得不投宿牛棚。夜里,另一人两次梦见宿牛棚的朋友向他求救。

He ignored it. In his third dream, his friend told him that he had been murdered by a money-hungry groom an, and begged him to stop a dung truck the next morning. His body was hidden in the bottom of the dung truck. Facts do confirm the vision of dreams

他未加理会。第三次做梦时,朋友告诉他自己已被贪图金钱的马夫谋害,恳请他第二天清早拦住一辆粪车,他的尸体就藏在粪车底层。事实果然证实了梦中的景象。

The murderer was later exposed and hanged. Another example is that two people have to go on a long voyage by boat because the wind is not right and they are forced to delay for one day

后来谋杀者被揭露并受绞刑。又如:有两人要乘船远航,因为风向不对,被迫耽误一天。

That night, one of them was warned in his dream not to go to sea the next day, or he would drown. His companion disagreed and insisted on leaving. Later, he was killed. The cock said these terrible things and reassured himself

就在这天夜里,其中一人梦中得到警告:第二天不要出海,否则会淹死。他的同伴听后不以为然,坚持动身。后来果然遇难。公鸡说完这些可怕的事情,又自我宽慰了一番。

As soon as the day breaks, he looks for food and pleasure with hens as usual, leaving behind his fears of last night. Suddenly, he was surprised to find the fox hiding in the grass

等天一亮,他如平日一样与母鸡们觅食寻欢,早把昨夜的担惊受怕抛在脑后。突然间,他发现躲在草丛里的狐狸,不禁大惊失色。

Just as he was about to run away, the fox stopped him and said that he had come to appreciate the cock's singing. The cock's heart burst with flattery. Just as he posed for a song, the fox rushed forward, grabbed him by the neck and rushed to the nest

正要拔腿逃跑,狐狸叫住他,说自己是专门来欣赏公鸡的歌声的。一番奉承话说得公鸡心花怒放。他刚摆好姿势准备引吭高歌,狐狸冲上前咬住他的颈项,急步向窝奔去。

The hens'panicky crying attracted the widow and her two daughters. The crowd joined forces with sticks to catch up. When the cock saw the situation, he played a trick on the fox, struggled out of his mouth and escaped the bad luck

母鸡们慌乱的哭叫声引来了 和她的两个女儿。众人带着棍棒协力追赶。公鸡见状,对狐狸耍了个花招,从他嘴里挣扎出来,侥幸地逃脱了厄运。

扩展资料

文章简介:

这篇寓言故事出自一位供奉神职的教士之口。故事讲叙人旁征博引,在不长的篇幅中引用各类古籍、《圣经》和传说中的典故达20余处之多,熨帖自然,引人入胜。

故事除了按传统的结构法在结尾点明寓意之外,还在讲叙过程中见缝插针,不失时机地加入警句。

例如,在转述公鸡所讲的谋财害命的故事时,教士情不自禁说道:“啊,上帝,您是多么圣明公正/谋杀尽管无人知晓,您会将它揭露/……尽管它藏上一年、两年或三年/谋杀终会暴露……”这种布道式的语气在文中随处可见。

成了铺叙故事时一个不可或缺的构成因素,产生了独特的艺术效果。读者在欣赏故事的同时,可以从布道式的语气中清楚地意识到讲叙人的教士身份。这种个性化的语言恰恰是《坎特伯雷故事集》艺术魅力长存的关键之一。

写作背景:

4月的一天,一群香客去坎特伯雷朝圣,投宿在泰巴旅店。次日,店主、香客与在此住宿的作者一起出发。店主提议在去坎特伯雷的路上每人讲两个故事,回来时再讲两个,被大家公认为最佳的讲故事者可以在回来时白吃一顿丰盛的晚餐。

根据总引中的计划,全书应该有120个故事,但乔叟在去世前只完成了全书的总引和20个完整的故事,另有4个故事的残片。

其中22个为诗体,两个散文体。每个故事前均有开场语,全书有一个总序。作者用这种方式把各个零散故事连成一体。其中以骑士、女尼、巴斯妇人等讲的故事最为有名。

本文内容来自网友供稿,文章观点仅代表作者本人,本站非盈利且无偿提供信息存储空间服务,不拥有所有权,如有文章有不实信息或侵犯了您的权益,请发送邮件至 bantie5@163.com 反馈核实,如需转载请注明出处
备案号:鄂ICP备2024045195号